何故ここでピッコロなのか

My daughter showed me Japanese hiragana in “Geronimo Stilton”. There was “ぴっころたお” written as the lady’s name “Shorty Tao”.

She asked me why “ぴっころ” means “shorty”.
I have no idea. For me “ぴっころ” is the name of the creature in “Dragon ball”.
Acutually “ぴっころ” does never mean “shorty” in Japanese.

Seaching how come the “ぴっころ” means “shorty”, I found the “ぴっころ” comes from Italian language that means shorty.

“ぴっころ” is Italian language, not Japanese.
Why “ぴっころ” written in Japanese.
It is “せのちいさい” that means “shorty” in Japanese.

However, I am sure this happens too in Japan when translating Japanese to other languages.
Sometimes translation sounds weird.

—————————————————————————————-

“Geronimo Stilton”という、こちらでは人気の高い本を娘が見せてくれました。”Shorty Tao”を日本語で書くと「ぴっころたお」なんだそうです。

18156706_1305095582938760_5884612643652575390_o

何故shoryがぴっころとなるのかと訊かれたのですが、私自身この人生の中「ぴっころ」が短いという意味を持つ状況に一度も出くわしたことがありません。

まぁピッコロって言ったら
アレか
pikko8

アレ
4f7c6ceacf8774c9c8cb99a5bbecca50_400x400

くらいですよね。

一体どういう事だろうと調べてみたら、「ぴっころ」が「背の低い」という意味を持つ言語がありました。イタリア語です。

なるほどイタリア語か!!と思ったのと同時に何故それならイタリア語で書かないのかと疑問に思ったりもしました。
日本語で書くならせめて「背の小さい」あたりにして欲しいところなんですが。

とは言ってもまぁ日本も同じような間違いはしていそうですよね(笑)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s